As part of the ReTrans Lecture Series Yannick Wagner gave insights into the interpreting activities of Train of Hope. In the following guest comments, students of the Centre for Translation Studies at the University of Vienna describe their impressions and learnings.

On April 21st, 2023 our class was able to join and listen to a talk with Yannick Wagner on the topic of crisis communication – more than just Language: challenges and solution approaches, using the examples of Train of Hope – refugee relief 2015 and 2022. He shared his experience working with the organisation Train of Hope, during the refugee crisis in 2015, and the organisation responsible for the initial reception of the Ukrainian refugees fleeing from the war in 2022. The topic of conversation covered Yannick’s personal experience and motivations for getting involved with Train of Hope, the skills and knowledge he was able to bring to the team to work more efficiently, as well as the challenges and differences between the crises in 2015 and 2022 .

There are several parts of this presentation that stuck out to me, but for the purposes of this commentary I can only focus on a few of them, so I restricted my reflections to the two that stood out to me the most and surprised me. The emotional aspects of this job and the effects of social media in these situations.

As (future) interpreters we are often aware that our job and position in situations in need of interpretation is to blend into the background, to be invisible and to act as a bridge between the other two parties. But in crises such as these in 2015 and 2022, being invisible is not possible. Refugees coming to Vienna after 10+ hours or even up to months on the road, as was the case in 2015, after experiencing traumatic events, are looking for a sense of safety. The interpreters at the Vienna Central train station are most likely the first people they encounter that speak their language and at the same time have the knowledge they seek. They are the ones that will let them know where they can find shelter, be provided with food and hygiene projects, and maybe where they can find medical help. They will be the first person to provide them with a sense of security in a country and culture they might be completely unfamiliar with and no other way to get this information. That is not only an extreme amount of responsibility to carry for the interpreter but will also require empathy and awareness of what these refugees went through to get here. Being surrounded by so much sorrow and trauma can be very taxing on the interpreter’s mental well-being, especially if they were not prepared for it. I am glad to know that this aspect of the interpretation job in crisis situations is being given more importance and awareness now and is starting to be introduced in the curriculum as well. The responsibility of being that person of contact for these refugees should be facilitated by a proper education on how to handle and work in crisis situations to make sure that they don’t do more damage than they provide help.

The second aspect I found really interesting is the effect of social media. In today’s generation, there is barely an aspect of life that isn’t in some way influenced by social media and public opinion on something. Social media can be an extremely efficient and great tool to provide and spread important information, give people access to resources and to influence the public opinion on something. In a crisis situation, social media can be used on different levels to achieve different goals. It can give the public access to something that is happening at the moment, it can be used to influence and bring attention to political perspectives on the refugee crisis and can also be used to ask for donations and help from the general public. The language in these social media strategies is therefore extremely important but will also be influenced by public users of social media. Anyone can share their views on a topic and it can gain good feedback or it snowballs into controversies and discussions among the general public and be detrimental to the goal. These are things you can never really plan for or even prevent. It can also often quickly lead to miscommunication. For example, products of need that have a strong emotional attachment like diapers, baby or pet food, will get donated very quickly in large capacities. However, if specifications aren’t made in what is needed, and in which quantity, it could happen that there is an overload on perishable food, for example bread. If organisations aren’t prepared with enough storage space for them and people see the overflow of products stored incorrectly this can quickly be misconstrued on social media and people could stop donating.

My main takeaway from this talk is that no aspect of interpretation and an interpreter’s job can be reduced to just language when it comes to crisis communication. Interpreters need to provide an amount of empathy and responsibility they might not be prepared for or capable of. I hope that even more work and effort will be given to highlight these aspects of interpretation in our education.

Guest Commentary by

Nicole Scherleitner

Lesson Learned: „Was haben Hunden, Katzen und anderes Getier mit Flucht zu tun…?

In den frühen Vormittagsstunden des 21. Aprils hielt Yannick Wagner am Wiener Zentrum für Translationswissenschaft (ZTW) einen Vortrag über das Konzept der Krisenkommunikation am Beispiel der Flüchtlingshilfe im Jahre 2015 und 2022.

Nach Absolvierung seines Bachelor- und Masterstudiums der Transkulturellen Kommunikationswissenschaft mit Schwerpunkt auf Konferenzdolmetschen war Wagner 2015 als Dolmetschkoordinator am Wiener Hauptbahnhof zuständig, wo er zwischen dolmetschenden Freiwilligen und ankommenden Flüchtlingen, die hauptsächlich aus Syrien und benachbarten Ländern stammten, vermittelte. Auch 2022 war er in ähnlicher Position tätig, diesmal für Geflüchtete aus der Ukraine.

In seinem Vortrag ging der Flüchtlingskoordinator insbesondere auf Unterschiede in den Gegebenheiten beider Flüchtlingssituationen ein, etwa dass, im Gegensatz zum Jahr 2015 2022 nicht nur Menschen am Wiener Hauptbahnhof ankamen, sondern auch zahlreiche Haustiere – von Hunden über Katzen zu Nagetieren und Vögeln nahmen Flüchtlinge auch ihre tierischen Familienmitglieder mit.

Das lässt sich dadurch erklären, dass Geflüchtete aus der Ukraine im Gegensatz zu syrischen Flüchtlingen häufig mit dem eigenen Auto ins Land einreisten, und somit ihre Weggefährten weniger umständlich transportieren konnten. Hierzu merkte Wagner ebenso an, dass das österreichische Volk anscheinend besonders tierlieb ist, schließlich wurden den Helfern zahlreiche Futterspenden übergeben. Teilweise wurde so viel gespendet, dass sich Autokolonnen vor dem Flüchtlingsquartier bildeten. Da viele Tiere unter Krankheiten litten, wurde auch ein eigenes Kontingent an an verfügbarer Veterinärversorgung geschaffen.

Aufgrund dieser Tatsache wird bereits ersichtlich, dass die Arbeit als freiwillig helfende Person einer gewissen Empathie bedarf – allen Lebewesen gegenüber. Wagner führte jedoch ebenso aus, dass einige Personen schlichtweg nicht mit solch belastenden Situationen zurechtkommen und beispielsweise sie bereits verletzte Tiere an ihre eigenen Grenzen bringen. 

Zum eigentlichen Thema des Vortrags, Krisenkommunikation, merkte der Vortragende an, dass seitens der Verantwortlichen stets darauf geachtet werden solle, dass Botschaften zwar eindeutig weitergegeben werden, das Publikum jedoch nicht verängstigen, sollen.

Guest Commentary by

Katrin Lassager

Wagner ist seit 2015 in der Flüchtlingshilfe aktiv und schilderte eindrücklich aus seiner Position bei „Train of Hope“, was es heißt, in Flucht- und Ankunftssituationen zu dolmetschen und welche grundsätzliche Rolle eine gute Koordination dabei spielt.

Die emotionale Komponente bei der Arbeit in diesen Ausnahmesituationen darf nicht unterschätzt werden: Denn es geht um weit mehr als um die „eigentliche“ Arbeit als Dolmetscher:in, weil man Menschen, die vor Krieg geflohen sind und sich oft auf lange Reisen begeben haben und sich endlich in Sicherheit befinden, emotionalen Rückhalt bietet.

Wie sehr man als Dolmetscher:in in Flucht- und Ankunftssituationen oft über die eigenen Grenzen geht und wie man trotzdem das Gleichgewicht zwischen Unterstützung und Hilfeleisten auf der einen Seite und der drohenden Überforderung auf der anderen Seite halten kann, um nachhaltig helfen zu können und seine Ressourcen bewusst einsetzen kann, war Teil des Vortrags.

Ebenso zeigte der Vortrag einmal mehr, wie sehr das Angebot nach professionellen Dolmetscher:innen in Österreich ausgebaut werden muss und wie sehr Österreich letztendlich, sowohl 2015 als auch nun erneut im Zuge des Angriffskriegs Russlands auf die Ukraine auf Freiwillige und Native Speaker – teils ohne professionelle Ausbildung –angewiesen ist, um geflüchteten Menschen zu helfen und sie bestmöglich zu unterstützen.

Guest Commentary by

Flora Neubert