ReTrans – Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts

ReTrans develops digital training materials to raise awareness for interpreting in humanitarian and transborder migration contexts. By equipping students and teachers of higher education interpreter institutions with easy-to-use didactic materials, the project contributes to the diversification of educational tools in interpreter education and addresses needs and challenges experienced by individuals, interpreters, and institutions in refugee transit zones.

Community Interpreters: Invisible Mediators

As graduate students of translation and interpreting, we participated in the ReTrans project, conducting face-to-face and online interviews with five people who worked and still work with migrants and/or refugees. During the refugee crisis in 2015, two interviewees...

3-2-1-GO: Meet ReTrans!

Welcome! It’s great to have you here, we were actually just thinking about you. And now you are probably wondering, why? We’ll come to that in a minute, but first things first: let us introduce ourselves. We are ReTrans which is short for Working with Interpreters in...

ReTrans Blog

Visit the ReTrans Blog and read news about our project activities.

Roundtable Discussion

“Communication and Interpreting Needs of Refugees in Arrival and Initial Reception Situations”
We are pleased to invite you to a round table discussion as part of the Erasmus+ project ReTrans (Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts under the Erasmus+ Programme) in cooperation with the Department of Migration and Globalisation at the University of Continuing Education Krems.

read more

Training Materials

In the ReTrans Project we develop Training Materials to support interpreters in refugee transit zones. The materials will be releases early 2023.

ReTrans Community

With our ReTrans Community Discord Server we want to promote international exchange and communication between interpreters, especially those working in transit zones. We also invite everyone with an interest in the topic to become part of our community (e.g. stakeholders, researchers, students, journalists).